خیلی سرسری میگم میرم جلو (قرار نیست نقطه بالای همه i ها و کشیده همه t ها رو درست بذارم).
۱۳۹۲ تیر ۲۲, شنبه
۱۳۹۲ تیر ۱۹, چهارشنبه
.If you're happy and you know it clap your hands
I don't hear you clap very often, actually I don't hear you clap at all, you fucking sad piece of shit.
و این طریقی است که رفیق ما از یه چیز ساده یه مکالمه میسازه.
۱۳۹۲ تیر ۵, چهارشنبه
.Let's discuss this tomorrow, we'll take it from there
حالا بیا فردا دربارهاش صحبت کنیم، بعدش ببینیم چی پیش میاد.
۱۳۹۲ تیر ۲, یکشنبه
Round and round the garden
همون لیلی لیلی حوضک خودمونه، اینجا ببینین، متن کاملش هم اینه:
Round and round the garden, like a teddy bear,
One step, two step, tickle it/you under there.
.It's raingin, it's pouring
It's raining, it's pouring,
The old man is snoring,
He went to bed, and bumped his head, and couldn't get up in the morning.
The old man is snoring,
He went to bed, and bumped his head, and couldn't get up in the morning.
یه شعر بچهگونه است، ولی وقتی بارون میاد به درد میخوره.
۱۳۹۲ خرداد ۳۱, جمعه
۱۳۹۲ خرداد ۲۸, سهشنبه
.Q: I'm gonna do this, are you cool with that? A: I'm down with it
از نظر تو مشکلی نداره که من این کار رو بکنم؟ نه (باهات موافقم).
۱۳۹۲ خرداد ۱۴, سهشنبه
.You can't fatten the pig on market day
خوک رو نمیشه روزی که برای فروش میبری پروار کنی: قبلا باید براش برنامه ریزی کنی.
۱۳۹۲ خرداد ۱, چهارشنبه
۱۳۹۲ اردیبهشت ۲۰, جمعه
.This Mac brings a lot of bang for the 599 bucks we spent on it
این کامپیوتر Mac که بابتش ۵۹۹ دلار خرج کردیم خیلی به دردمون خورده و خوب داریم ازش استفاده میکنیم.
۱۳۹۲ اردیبهشت ۱۹, پنجشنبه
!Their jaw dropped when they talked about new technology
همون فکشون افتاده بود یا تو کف بودن خودمونه.
jaw dropper در معنی فک پایین بیار یا کف در بیار هم کاربرد داره
۱۳۹۲ اردیبهشت ۱۸, چهارشنبه
.You cant get blood out of a stone
کف دست مو نداره.
نمونه:
If you don't have enough disposable income to buy a place, it doesn't
matter if interest rates are 0%, you can't get blood out of a stone.
۱۳۹۲ اردیبهشت ۱۶, دوشنبه
.They will spit the dummy the moment they hear about this
به محض این که درمورد این موضوع بشنون پستونک رو تف میکنن (یعنی عصبانی میشن یا از کوره در میرن)!
۱۳۹۲ فروردین ۲۶, دوشنبه
.Let's cut the chase
بیا بریم سر اصل مطلب.
این اصطلاح اشاره داره به صحنههای تعقیب و گریز توی فیلمهای اکشن (بنابراین chase)، وقتی صبر نداری این صحنهها رو رد میکنی ببینی آخرش چی میشه.
۱۳۹۲ فروردین ۲۳, جمعه
.We are flying/sailing close to the wind
داریم بی گدار به آب میزنیم، جانب احتیاط رو رعایت نمیکنیم.
نمونه:
We are flying close to the wind with our resources, it is not sustainable.
We just can’t sail so close to the wind like this.
۱۳۹۲ فروردین ۲۱, چهارشنبه
.I'm glad I'm not paying his wages
یکی از بهترین طعنههای مودبانه است درمورد کسایی که از زیر کار درمیرن.
!What's up? Simon is giving me a hard time. I reckon he is an asshole
معنی این اصطلاح که واضحه، خیلی مفیده وقتی بخوای حال یکی رو بگیری!
۱۳۹۲ فروردین ۲۰, سهشنبه
.It's like beating a dead horse
آب در هاون کوبیدنه، هیچ فایده ای نداره. یکی از کاربردهای این اصطلاح وقتیه که یه موضوعی مطرح میشه که بارها درموردش صحبت شده ولی هیچ کاری درموردش نمیشه انجام داد.
نمونه مرتبط:
It’s a dead freaking horse, can we move on to other issues now?
۱۳۹۲ فروردین ۱۳, سهشنبه
.Can't see the forest for the trees
درختها نمیذارن جنگل رو ببینیم: درگیر جزئیات شدن باعث میشه کل موضوع یا هدف اصلی فراموش بشه. به عنوان مثال:
We are all too close to the situation to see the forest for the trees..Yesterday's Home Runs Don't Win Today's Games
این که یه کار رو دیروز خوب انجام دادی، باعث نمیشه امروز بی خیال باشی، کار امروز رو هم باید درست انجام بدی. Home Run یه حرکته توی بازی بیسبال.
۱۳۹۲ فروردین ۸, پنجشنبه
.You have to gather together things that are not natural bedfellows and it is not good
مجبوری یه چیزهایی رو کنار هم جمع کنی که به هم نمیخورن (دوست رختخواب نیستن!) و این اصلا خوب نیست.
.He had to go cap in hand and ask for some money
اون مجبور شد دوباره دستش رو دراز کنه (کلاهش رو دستش بگیره) و تقاضای کمک کنه (مثلا از پدر/مادرش).
۱۳۹۱ اسفند ۲۸, دوشنبه
.You are gettig ahead of yourself
معنی کلمه به کلمهاش میشه: داری از خودت جلو میافتی. وقتی استفاده میشه که طرف عجله داره همه چیز رو پشت سر هم بگه، یا درمورد شرایطی که هنوز پیش نیومده (نه به داره نه به بار) صحبت میکنه. نمونه:
A: What's the implication of this design on performance?
B: Let's not get ahead of ourselves, let's see whether it works or not.
اصطلاح معادل:
You're counting your chicks before they hatch.
۱۳۹۱ اسفند ۲۵, جمعه
.NSW have SA on back foot
درمورد مسابقه کریکت صحبت میکنیم: تیم NSW داره به تیم SA فشار میاره.
این اصطلاح از اینجا میاد که وقتی کسی رو هل میدی وزنش روی پای عقبش میافته.
۱۳۹۱ بهمن ۲۹, یکشنبه
۱۳۹۱ بهمن ۲۸, شنبه
۱۳۹۱ بهمن ۱۱, چهارشنبه
.I'm not able to do that, by any/no stretch of the imagination
من این کاره نیستم، هر طور که بخوای حساب کنی (اصلا راه نداره).
!far out
این اصطلاح معانی متفاوت و گاها متضادی دارد. اصولا برای اظهار تعجب چه در وضعیت مثبت و چه منفی دارد. مثلا شما اگر در فوتبال توپ مشکلی را گل کنید و یا توپ آسونی رو گل نکنید این اصطلاح کاربرد داره.
ممکنه خیلیها این اصطلاح رو شنیده باشند اما دلیل اصلی من برای آوردنش اینجا اینه که گاهی fa از دهنتون خارج می شه و بقیه اش رو نمی تونید به دلخواهتون ادامه بدید اونوقت می تونید از این اصطلاح استفاده کنید.
?Have you got your ears lowered
موهاتو کوتاه کردی؟
به این شکل هم به کار می ره : ?Have you got your ears set out
۱۳۹۱ بهمن ۶, جمعه
۱۳۹۱ بهمن ۲, دوشنبه
.They left the customers high and dry
مشتریان رو توی وضعیت سختی قرار دادند (یه جورایی، به حال خودشون رها کردن).
۱۳۹۱ دی ۲۶, سهشنبه
.Never assume malice when incompetence will suffice
فکر نکن طرف قصد صدمه زدن داشته (قصد و غرض داشته)، بلکه از عهده اش بر نیومده که کارش رو درست انجام بده (و شما اینجا متضرر شدی).
۱۳۹۱ دی ۲۰, چهارشنبه
.It's rooted
خراب شده، یا ترجمه بهترش میشه به فاک رفته، ...
توی استرالیا میگن It's Roo Ted یا It's Wallaby Ted یا It's Wallaby Ted's brother.
.He's got the kangaroos loose in the top paddock
اون یه چند تا کانگورو داره که توی اون مزرعه بالا ول میچرخن واسه خودشون، یعنی به قول خودمون بالاخونه رو اجاره داده.
۱۳۹۱ دی ۱۹, سهشنبه
۱۳۹۱ دی ۱۸, دوشنبه
.Let's get a room
بیا یه اتاق با هم بگیریم! نکته مهم اینه که وقتی میخواین یکی رو به جلسه / بحث فنی / غیره دعوت کنین از این استفاده نکنین.
اصطلاح مرتبط:
Why don't you two get a room?
.That's what she said
معنی این عبارت دقیقا همون ترجمه کلمه به کلمه میشه، ولی کاربردش جالبه. چند تا نمونه اش رو (از Urban Dictionary) ببینین:
"It hurts a little but it's not too bad."
"That's what she said."
"That's what she said."
"I think we can fit that in with the rest of them."
"That's what she said."
"Make sure it's long enough."
"That's what she said!"
"That's what she said."
"Make sure it's long enough."
"That's what she said!"
خلاصه در جواب هر چیز مربوط یا نامربوط میشه گفت.
اشتراک در:
نظرات (Atom)

