۱۳۹۲ تیر ۱۹, چهارشنبه

.If you're happy and you know it clap your hands

I don't hear you clap very often, actually I don't hear you clap at all, you fucking sad piece of shit.
و این طریقی است که رفیق ما از یه چیز ساده یه مکالمه می‌سازه.

۱۳۹۲ تیر ۲, یکشنبه

Round and round the garden

همون لیلی لیلی حوضک خودمونه، اینجا ببینین، متن کاملش هم اینه:
Round and round the garden, like a teddy bear,
One step, two step, tickle it/you under there.

.It's raingin, it's pouring

It's raining, it's pouring,
The old man is snoring,
He went to bed, and bumped his head, and couldn't get up in the morning.
یه شعر بچه‌گونه است، ولی وقتی بارون میاد به درد می‌خوره.

۱۳۹۲ خرداد ۲۸, سه‌شنبه

.Q: I'm gonna do this, are you cool with that? A: I'm down with it

از نظر تو مشکلی نداره که من این کار رو بکنم؟ نه (باهات موافقم).

.When it comes to beauty, you are on top of the bell curve honey

وقتی حرف از زیبایی باشه تو درست بالای منحنی (توزیع نرمال) قرار میگیری عزیزم (یعنی خیلی معمولی هستی، ولی اگه ندونی منحنی توزیع نرمال چیه کلی خرکیف میشی).


۱۳۹۲ خرداد ۱۴, سه‌شنبه

۱۳۹۲ اردیبهشت ۲۰, جمعه

.This Mac brings a lot of bang for the 599 bucks we spent on it

این کامپیوتر Mac که بابتش ۵۹۹ دلار خرج کردیم خیلی به دردمون خورده و خوب داریم ازش استفاده می‌کنیم.

۱۳۹۲ اردیبهشت ۱۹, پنجشنبه

!Their jaw dropped when they talked about new technology

همون فکشون افتاده بود یا تو کف بودن خودمونه.
jaw dropper در معنی فک پایین بیار یا کف در بیار هم کاربرد داره

۱۳۹۲ اردیبهشت ۱۸, چهارشنبه

.You cant get blood out of a stone

کف دست مو نداره.
نمونه:
If you don't have enough disposable income to buy a place, it doesn't matter if interest rates are 0%, you can't get blood out of a stone.

۱۳۹۲ اردیبهشت ۱۶, دوشنبه

.They will spit the dummy the moment they hear about this

به محض این که درمورد این موضوع بشنون پستونک رو تف می‌کنن (یعنی عصبانی می‌شن یا از کوره در می‌رن)!

۱۳۹۲ فروردین ۲۶, دوشنبه

.Let's cut the chase

بیا بریم سر اصل مطلب.
این اصطلاح اشاره داره به صحنه‌های تعقیب و گریز توی فیلم‌های اکشن (بنابراین chase)، وقتی صبر نداری این صحنه‌ها رو رد می‌کنی ببینی آخرش چی می‌شه.

۱۳۹۲ فروردین ۲۳, جمعه

.We are flying/sailing close to the wind

داریم بی گدار به آب می‌زنیم، جانب احتیاط رو رعایت نمی‌کنیم.
نمونه:
We are flying close to the wind with our resources, it is not sustainable.
We just can’t sail so close to the wind like this.

۱۳۹۲ فروردین ۲۰, سه‌شنبه

.You are such a cheat

آخر جر زنی هستی!

.It's like beating a dead horse

آب در هاون کوبیدنه، هیچ فایده ای نداره. یکی از کاربردهای این اصطلاح وقتیه که یه موضوعی مطرح می‌شه که بارها درموردش صحبت شده ولی هیچ کاری درموردش نمی‌شه انجام داد.
نمونه مرتبط:
It’s a dead freaking horse, can we move on to other issues now?

۱۳۹۲ فروردین ۱۳, سه‌شنبه

.Can't see the forest for the trees

درختها نمیذارن جنگل رو ببینیم: درگیر جزئیات شدن باعث میشه کل موضوع یا هدف اصلی فراموش بشه. به عنوان مثال:
We are all too close to the situation to see the forest for the trees.

.Yesterday's Home Runs Don't Win Today's Games

این که یه کار رو دیروز خوب انجام دادی، باعث نمیشه امروز بی خیال باشی، کار امروز رو هم باید درست انجام بدی. Home Run یه حرکته توی بازی بیسبال.

۱۳۹۲ فروردین ۸, پنجشنبه

۱۳۹۱ اسفند ۲۸, دوشنبه

.You are gettig ahead of yourself

معنی کلمه به کلمه‌اش می‌شه: داری از خودت جلو می‌افتی. وقتی استفاده می‌شه که طرف عجله داره همه چیز رو پشت سر هم بگه، یا درمورد شرایطی که هنوز پیش نیومده (نه به داره نه به بار) صحبت میکنه. نمونه:
A: What's the implication of this design on performance?
B: Let's not get ahead of ourselves, let's see whether it works or not.
اصطلاح معادل:
You're counting your chicks before they hatch.

۱۳۹۱ اسفند ۲۵, جمعه

.NSW have SA on back foot

درمورد مسابقه کریکت صحبت می‌کنیم: تیم NSW داره به تیم SA فشار میاره.
این اصطلاح از اینجا میاد که وقتی کسی رو هل میدی وزنش روی پای عقبش می‌افته.

.Investors are up in arms

سرمایه‌گذاران اعصاب معصاب ندارن (احتمالا به خاطر زیانی که متحمل شدن)!

۱۳۹۱ بهمن ۱۱, چهارشنبه

.I'm not able to do that, by any/no stretch of the imagination

من این کاره نیستم، هر طور که بخوای حساب کنی (اصلا راه نداره).

!far out

این اصطلاح معانی متفاوت و گاها متضادی دارد. اصولا برای اظهار تعجب چه در وضعیت مثبت و چه منفی دارد. مثلا شما اگر در فوتبال توپ مشکلی را گل کنید و یا توپ آسونی رو گل نکنید این اصطلاح کاربرد داره.
ممکنه خیلیها این اصطلاح رو شنیده باشند اما دلیل اصلی من برای آوردنش اینجا اینه که گاهی fa از دهنتون خارج می شه و بقیه اش رو نمی تونید به دلخواهتون ادامه بدید اونوقت می تونید از این اصطلاح استفاده کنید. 

?Have you got your ears lowered

موهاتو کوتاه کردی؟
به این شکل هم به کار می ره : ?Have you got your ears set out

۱۳۹۱ بهمن ۲, دوشنبه

۱۳۹۱ دی ۲۶, سه‌شنبه

.Never assume malice when incompetence will suffice

فکر نکن طرف قصد صدمه زدن داشته (قصد و غرض داشته)، بلکه از عهده اش بر نیومده که کارش رو درست انجام بده (و شما اینجا متضرر شدی).

۱۳۹۱ دی ۲۰, چهارشنبه

.It's rooted

خراب شده، یا ترجمه بهترش میشه به فاک رفته، ...
توی استرالیا میگن It's Roo Ted یا It's Wallaby Ted یا It's Wallaby Ted's brother.

.He's got the kangaroos loose in the top paddock

اون یه چند تا کانگورو داره که توی اون مزرعه بالا ول میچرخن واسه خودشون، یعنی به قول خودمون بالاخونه رو اجاره داده.

۱۳۹۱ دی ۱۸, دوشنبه

.Let's get a room

بیا یه اتاق با هم بگیریم! نکته مهم اینه که وقتی میخواین یکی رو به جلسه / بحث فنی / غیره دعوت کنین از این استفاده نکنین.
اصطلاح مرتبط:
Why don't you two get a room?

.That's what she said

معنی این عبارت دقیقا همون ترجمه کلمه به کلمه میشه، ولی کاربردش جالبه. چند تا نمونه اش رو (از Urban Dictionary) ببینین:
"It hurts a little but it's not too bad."
"That's what she said."

"I think we can fit that in with the rest of them."
"That's what she said."

"Make sure it's long enough."
"That's what she said!"
خلاصه در جواب هر چیز مربوط یا نامربوط میشه گفت.

.I'll give you that one

یکی / یک-هیچ به نفع تو.